Prev John Chapter 20 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

20:1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
*H And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.


Ver. 1. As our Saviour had been interred in great haste, the holy women who had before accompanied Jesus in all his journeys, brought perfumes to embalm his sacred body again, in a manner more proper, than Nicodemus and Joseph of Arimathea had been able to do before. S. John makes mention of Mary Magdalene only, because it was his intention to give a particular relation of all that she did: but we learn from the other evangelists, that there were three holy women at the sepulchre together, viz. Mary Magdalene, Mary, the mother of James, and Salome. Calmet. — This was on the first day of the week, the morrow of the sabbath. V. — Christ rose again, leaving the stone and seals still lying on the sepulchre. But as this was to be believed by others also, after the resurrection, the tomb was opened, and thus the belief of what had taken place, propagated. This it was that struck Magdalene; for as soon as she saw the stone rolled from the sepulchre, without entering, or even looking into it, she immediately ran, in the ardour of her affection, to carry the news to the disciples. S. Chrys. hom. lxxxiv. in Joan.

* Footnote * Matthew 28 : 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
* Footnote * Mark 16 : 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
* Footnote * Luke 24 : 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
20:2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him.
20:3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre.
20:4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.
20:5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
*H And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.


Ver. 5. He saw the linen cloths lying. S. Chrys. takes notice, that Christ's body being buried with myrrh, the linen would stick as fast to the body as pitch, so that it would be impossible to steal, or take away the body without the linen cloths. Wi.

20:6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
20:7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
20:8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
*H Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.


Ver. 8. He saw and believed. He did not yet believe that Jesus was risen from the dead, because he was still ignorant that he was to rise from the dead. For although the apostles had so often heard their divine Master speak in the most plain terms of his resurrection, still being so much accustomed to parables, they did not understand, and imagined something else was meant by these words. S. Aug. tract. 120. in Joan.

20:9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
20:10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
The disciples therefore departed again to their home.
20:11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
* Footnote * Matthew 28 : 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
* Footnote * Mark 16 : 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
* Footnote * Luke 24 : 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
20:12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
20:13 Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
20:14 Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
*H When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.


Ver. 14. It may be asked, why Magdalene, after putting the question to the angels, turns round, without waiting for the answer. No doubt, as soon as she had spoken, the heavenly messengers perceived their Lord behind Mary, and by their looks and actions, gave her to understand that they beheld their Lord. This caused her immediately to look behind her. S. Chrys. hom. lxxxv. in Joan.

20:15 Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quaeris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
*H Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.


Ver. 15. If thou hast taken him away. Thinking him, as the evangelist remarks, to be the gardener, how comes it, that without saying whom she sought, she asks if he had taken him away? Because such was the ardour of her love, that she could not imagine any one could think of any other but him, of whom her own mind was so full. S. Greg. hom. xxv. in Evan.

20:16 Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
*H Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).


Ver. 16. Jesus saith to her, Mary. Magdalene, now in grief and tears, knew not Jesus, till he called upon her by her name, and with his usual voice: then with joy, she cried out, Rabboni, Master. And Jesus saith to her, touch me not, &c. The meaning of which words seems to be: I am not yet leaving thee, nor ascending to the Father, so that thou mayest have time enough to embrace my feet afterwards; now go to my disciples, &c. Wi. — Magdalene, having inquired where he had placed him, appears to have turned towards the angels, to inquire the cause of the awe and reverence she had observed in them. Upon this, Jesus calls upon her by name, and she, turning again towards him, discovers him by his voice. S. Chrys. hom. lxxxv. in Joan.

20:17 Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
*H Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.


Ver. 17. I will not leave you again; be not in a hurry to touch me; you shall all have this pleasure. I will remain with you some time, before my ascension. Announce my resurrection to my apostles. You shall see me again. This is the interpretation most modern commentators put upon this place. Others suppose, that Magdalene imagined he was risen from the dead to live with men as before, like Lazarus. He addresses these words to her to disabuse her of this notion. Calmet.

20:18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
20:19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Judaeorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
*H Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.


Ver. 19. And the doors were [1] shut, or being shut; and remaining still shut, his glorified body entered by penetration through the doors, as he did at his resurrection. Maldonate takes notice, that Calvin was the first that denied this, against the belief of all the ancient Fathers and interpreters, who call this a miracle of divine power. Wi. — The same power which could bring Christ's whole body, entire in all its dimensions, through the doors, can, without the least question, make the same body really present in the sacrament; though both the one and the other be above our comprehension. Ch. — Therefore it is a want of faith to limit the power of Christ, by the ordinary rules of place, and to deny that he can be in the blessed Sacrament, and on so many altars as he pleaseth. We do not still join with the Ubiquists or Brentiani, who, quite contrary to the Zuinglians, maintain, that the humanity of Jesus Christ is in every place where his divinity is. This is contrary to faith. B.

* Footnote * Mark 16 : 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
* Footnote * Luke 24 : 36 Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not.
* Footnote * 1_Corinthians 15 : 5 And that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
20:20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20:21 Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
*H He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.


Ver. 21. As the Father hath sent me. The word mission, when applied to our Saviour Christ, sometimes signifies his eternal procession from the Father, and sometimes his mission, as he was sent into the world to become man, and the Redeemer of mankind: the first mission agrees with him, as the eternal Son of God; the second, as man, or as both God and man. The mission which Christ here gives his apostles, is like this latter mission, with this great difference, that graces and divine gifts were bestowed on Christ, even as man, without measure: and the apostles had a much lesser share in both these missions. See S. Aug. l. iv. de Trin. c. xix. xx. tom. 4. p. 829. and seq. Wi. — Jesus Christ here shews his commission, and so giveth power to his apostles to forgive sins, as when he gave them commission to preach and baptize throughout the world, he made mention of his own power. Hence, whosoever denies the apostles, and their successors, the right of preaching, baptizing, and remitting sins, must consequently deny that Christ, as man, had the power to do the same. S. Cyprian, in the 3d cent. ep. lxxiii. says: "for the Lord, in the first place, gave to S. Peter, on whom he built his Church, super quem ædificavit Ecclesiam, the power that what he loosed on earth, should be loosed also in heaven. And after his resurrection, he speaks also to his apostles, saying, as the Father sent me, &c. whose sins you shall forgive," &c. Why, on this occasion, passing over the other apostles, does Jesus Christ address Peter alone? Because he was the mouth, and chief of the apostles. S. Chrys. de Sacerd. l. ii. c. 1.

20:22 Haec cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
*H When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.


Ver. 22. Receive ye the Holy Ghost. It was said, (John vii. 39.) that the Spirit was not yet given, because Jesus was not glorified. The sense must needs be, that the holy Spirit was not given in that solemn manner, nor with so large an effusion of spiritual gifts and graces, till the day of Pentecost, after Christ's ascension: but the just, at all times, from the beginning of the world, were sanctified by the grace of the Holy Ghost, as no doubt the apostles were, before this time. Now at this present, he gave them the power of forgiving sins. Wi. — Some say, that our Saviour did not then confer the Holy Ghost on his disciples, but only prepared them for the receiving of the Holy Ghost. But surely we may understand, that even then they received some portion of spiritual grace, the power, not indeed of raising the dead, and working other miracles, but of forgiving sins. S. Chrys. hom. lxxxv. in Joan. — S. Cyril of Alexandria, speaking of the remission of sins, promised in this text, asks, "How then, or why, did Christ impart to his disciples a power, which belongs to the divinity alone? It seemed good to him, that they, who had within themselves his divine Spirit, should likewise possess the power of forgiving sins, and of retaining such as they judged expedient; that Holy Spirit, according to his good pleasure, forgiving and retaining, through the ministry of men." In Joan. l. xii. c. 1.

20:23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
*H Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.


Ver. 23. Whose sins you shall forgive, [2] &c. These words clearly express the power of forgiving sins, which, as God, he gave to his apostles, and to their successors, bishops and priests, to forgive sins in his name, as his ministers, and instruments, even though they are sinners themselves. For in this, they act not by their own power, nor in their own name, but in the name of God, who as the principal cause, always remitteth sins. This is generally allowed to be done by God's ministers in the sacrament of baptism, as to the remission of original sin; and the Catholic Church has always held the same of God's ministers, in the sacrament of penance. (See the Protestant Common Prayer Book, in the Visitation of the Sick. — Whose sins you shall retain, they are retained: by which we see, that to priests is given a power to be exercised, not only by forgiving, but also by retaining; not only by absolving and loosing, but also by binding, by refusing, or deferring absolution, according to the dispositions that are found in sinners, when they accuse themselves of their sins. From hence must needs follow an obligation on the sinner's part, to declare, and confess their sins in particular, to the ministers of God, who are appointed the spiritual judges, and physicians of their souls. A judge must know the cause, and a physician the distemper: the one to pronounce a just sentence, the other to prescribe suitable remedies. Wi. — See here the commission, stamped by the broad seal of heaven, by virtue of which, the pastors of Christ's Church absolve repenting sinners upon their confession. Ch.

* Footnote * Matthew 18 : 18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
20:24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
*H Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.


Ver. 24. Thomas . . . was not with them. Yet no doubt the like power of forgiving sins was given to him, either at this time or afterwards. See S. Cyril. Wi.

20:25 Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
*H The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.


Ver. 25. I will not believe. S. Cyril thinks, that the grief and trouble S. Thomas was under, might partly excuse his want of belief: however, we may take notice with S. Gregory, the his backwardness in believing, was permitted for the good of Christians in general, that thereby they might be more convinced of Christ's resurrection. Wi. — The doubts of S. Thomas are of greater advantage to the strengthening of our faith, than the ready belief of the rest of the apostles. For when he proceeded to touch, to assure his faith, our minds, laying aside every, even the least doubt, are firmly established in faith. S. Greg. Great.

20:26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
20:27 Deinde dicit Thomae : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
*H Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.


Ver. 27. Put in thy finger hither. Christ, to shew he knew all things, made use of the very same words in which S. Thomas had expressed his incredulous dispositions. Our blessed Redeemer would have the mark of the spear, and the prints of the nails to remain in his glorified body, to convince them it was the same body: and that they might be for ever marks of his victory and triumph over sin and the devil. The evangelist does not say, that S. Thomas went and touched Christ's body, though it is very probable he did as he was ordered. But how could a body that entered in, when the doors were shut, be felt, or be palpable? S. Chrys.[2] answers, that Christ at that time permitted his body to be palpable, and to resist another body, to induce S. Thomas to believe the resurrection; and that when he pleased, his body could not be felt. In like manner, his body was either visible or invisible, as he had a will it should be. In fine, he could eat in their sight, though he stood not in need of any nourishment. See S. Aug.

20:28 Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
20:29 Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
20:30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
20:31 Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
Prev Next